<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?><!-- Copy and paste the url into your newsreader application" -->
<rss version="2.0" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
<channel>
<title>About Italian Language</title>
<link>http://italian.about.com/</link>
<description>Italian Language</description>


	<item>
	<title>The Drip-Dry Merry-Go-Round</title>
	<link>http://italian.about.com/b/2008/08/28/the-drip-dry-merry-go-round.htm</link>
	<description>The Conran Shop has a new wooden hanging clothes dryer called "la giostra" (merry-go-round). It's produced by Seletti, an Italian company, and made with kiln-dried moisture-resistant pine. According to a...</description>
	<guid isPermaLink="true">http://italian.about.com/b/2008/08/28/the-drip-dry-merry-go-round.htm</guid>
	<dc:subject></dc:subject>
	<dc:date>2008-08-28T02:02:12Z</dc:date>
	</item>


	<item>
	<title>Fare La Festa</title>
	<link>http://italian.about.com/b/2008/08/25/fare-la-festa.htm</link>
	<description>Italian holidays, festivals, and feast days reflect Italian culture, history, and religious practices. Some Italian holidays are similar to those celebrated throughout many other parts of the world, while others...</description>
	<guid isPermaLink="true">http://italian.about.com/b/2008/08/25/fare-la-festa.htm</guid>
	<dc:subject></dc:subject>
	<dc:date>2008-08-25T02:01:10Z</dc:date>
	</item>


	<item>
	<title>Il Neologismo della Settimana</title>
	<link>http://italian.about.com/b/2008/08/24/il-neologismo-della-settimana.htm</link>
	<description>A recent "neologism of the week" (newly coined word or phrase) featured in Il Grande Dizionario Garzanti di Italiano 2009 is the word biorisanare. The transitive verb, a combination of...</description>
	<guid isPermaLink="true">http://italian.about.com/b/2008/08/24/il-neologismo-della-settimana.htm</guid>
	<dc:subject></dc:subject>
	<dc:date>2008-08-24T02:01:39Z</dc:date>
	</item>


	<item>
	<title>Italian Addventures</title>
	<link>http://italian.about.com/b/2008/08/21/italian-addventures.htm</link>
	<description>Ready for an Italian addventure? That's not a misspelling. An "addventure" is a type of collaborative interactive fiction in which many authors contribute to a story. It's a phenomenon that...</description>
	<guid isPermaLink="true">http://italian.about.com/b/2008/08/21/italian-addventures.htm</guid>
	<dc:subject></dc:subject>
	<dc:date>2008-08-21T02:00:16Z</dc:date>
	</item>


	<item>
	<title>I Wish I Had A Watermelon...</title>
	<link>http://italian.about.com/b/2008/08/19/i-wish-i-had-a-watermelon.htm</link>
	<description>In a blog post titled: Cocomero, Anguria, Melone D'Acqua, Kyle Phillips, the About.com Guide to Italian Food, offers up refreshing watermelon recipes and notes that the fruit is rich in...</description>
	<guid isPermaLink="true">http://italian.about.com/b/2008/08/19/i-wish-i-had-a-watermelon.htm</guid>
	<dc:subject></dc:subject>
	<dc:date>2008-08-19T02:20:05Z</dc:date>
	</item>


	<item>
	<title>No Longer La Dolce Vita</title>
	<link>http://italian.about.com/b/2008/08/15/no-longer-la-dolce-vita.htm</link>
	<description>First there were bread and tulips, now there are days and clouds. The couplets refer to film titles by director Silvio Soldini. His film "Pane e Tulipani," released in 1999,...</description>
	<guid isPermaLink="true">http://italian.about.com/b/2008/08/15/no-longer-la-dolce-vita.htm</guid>
	<dc:subject></dc:subject>
	<dc:date>2008-08-15T02:01:18Z</dc:date>
	</item>


	<item>
	<title>Inglesizzato</title>
	<link>http://italian.about.com/b/2008/08/14/inglesizzato.htm</link>
	<description>A community member of the About.com Italian Language Forums makes an interesting point when contrasting the use of Latin terms by native English speakers versus the use of English terms...</description>
	<guid isPermaLink="true">http://italian.about.com/b/2008/08/14/inglesizzato.htm</guid>
	<dc:subject></dc:subject>
	<dc:date>2008-08-14T02:58:53Z</dc:date>
	</item>


	<item>
	<title>Italian-English Parallel Texts</title>
	<link>http://italian.about.com/b/2008/08/12/italian-english-parallel-texts.htm</link>
	<description>Traduzioni letterarie di Ercole Guidi per gli amici che imparano l'inglese: Testi Bilingue. And the (almost) parallel text in English: Literary translations by Ercole Guidi for all those in love...</description>
	<guid isPermaLink="true">http://italian.about.com/b/2008/08/12/italian-english-parallel-texts.htm</guid>
	<dc:subject></dc:subject>
	<dc:date>2008-08-12T02:54:46Z</dc:date>
	</item>


	<item>
	<title>Every Tom, Dick, and Sempronio</title>
	<link>http://italian.about.com/b/2008/08/09/every-tom-dick-and-sempronio.htm</link>
	<description>Every Tom, Dick, and Harry. Ever hear someone use that expression to indicate multiple unspecified people? In Italian, the analogous phrase is: ogni Tizio, Caio, e Sempronio....</description>
	<guid isPermaLink="true">http://italian.about.com/b/2008/08/09/every-tom-dick-and-sempronio.htm</guid>
	<dc:subject></dc:subject>
	<dc:date>2008-08-09T02:54:18Z</dc:date>
	</item>


	<item>
	<title>X Marks The Spot</title>
	<link>http://italian.about.com/b/2008/08/07/x-marks-the-spot.htm</link>
	<description>Recently the About.com Guide to Cross-Stitch fielded a query from a reader about cross-stitch magazines in Italy. It turns out that punto croce is popular in Italy and is represented...</description>
	<guid isPermaLink="true">http://italian.about.com/b/2008/08/07/x-marks-the-spot.htm</guid>
	<dc:subject></dc:subject>
	<dc:date>2008-08-07T02:53:38Z</dc:date>
	</item>


</channel>
</rss>
